diff --git a/docs/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po b/docs/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po index c274ecbb2676..3f08174b04c6 100644 --- a/docs/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/docs/locales/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Weblate 5.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-20 08:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-12-22 04:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-22 14:39+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" @@ -45591,38 +45591,32 @@ msgid "Lock the translation component in :ref:`manage-vcs`." msgstr "Bloqueie o componente de tradução em :ref:`manage-vcs`." #: ../../faq.rst:426 -#, fuzzy -#| msgid "Committing pending changes (see :ref:`lazy-commit`)." msgid "Commit pending changes in :ref:`manage-vcs`." -msgstr "Fazer commits de alterações pendentes (veja :ref:`lazy-commit`)." +msgstr "Faça commits de alterações pendentes em :ref:`manage-vcs`." #: ../../faq.rst:427 -#, fuzzy -#| msgid "Rebase Weblate changes onto the remote repository" msgid "Merge Weblate changes to the upstream repository." -msgstr "Mesclar as alterações do Weblate no repositório upstream." +msgstr "Mescle as alterações do Weblate no repositório remoto." #: ../../faq.rst:428 msgid "Disable receiving updates via hooks using :ref:`project-enable_hooks`." msgstr "" +"Desabilite o recebimento de atualizações via hooks usando :ref:`project-" +"enable_hooks`." #: ../../faq.rst:429 -#, fuzzy -#| msgid "There has been a merge failure in the repository" msgid "Perform the renaming of the files in the repository." -msgstr "Realize a renomeação dos arquivos no repositório." +msgstr "Execute a renomeação dos arquivos no repositório." #: ../../faq.rst:430 -#, fuzzy -#| msgid "Select an existing component configuration to copy." msgid "Update the component configuration to match new file names." -msgstr "Selecione uma configuração de componente existente para copiar." +msgstr "" +"Atualize a configuração de componente existente para corresponder a novos " +"nomes de arquivos." #: ../../faq.rst:431 -#, fuzzy -#| msgid "Fixing an alert automatically unlocked the component." msgid "Enable update hooks and unlock the component." -msgstr "A correção de um alerta desbloqueou automaticamente o componente." +msgstr "Habilite os ganchos de atualização e desbloqueie o componente." #: ../../faq.rst:438 msgid "Troubleshooting" @@ -45795,10 +45789,8 @@ msgstr "" "do arquivo são atualizados para incluir o nome do tradutor." #: ../../faq.rst:539 -#, fuzzy -#| msgid ":djadmin:`list_translators`, :doc:`../devel/reporting`" msgid ":wladmin:`list_translators`, :doc:`../devel/reporting`" -msgstr ":djadmin:`list_translators`, :doc:`../devel/reporting`" +msgstr ":wladmin:`list_translators`, :doc:`../devel/reporting`" #: ../../faq.rst:543 msgid "Why does Weblate force showing all PO files in a single tree?" @@ -45857,26 +45849,18 @@ msgstr "" "veja :ref:`languages` para mais detalhes." #: ../../faq.rst:574 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":ref:`languages`, :ref:`component-language_code_style`, :ref:`new-" -#| "translations`" msgid "" ":ref:`languages`, :ref:`component-language_code_style`, :ref:`adding-" "translation`" msgstr "" -":ref:`languages`, :ref:`component-language_code_style`, :ref:`new-" -"translations`" +":ref:`languages`, :ref:`component-language_code_style`, :ref:`adding-" +"translation`" #: ../../formats.rst:4 ../../user/files.rst:82 msgid "Supported file formats" msgstr "Formatos de arquivos suportados" #: ../../formats.rst:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Weblate supports a wide range of translation formats (both bilingual and " -#| "monolingual ones) supported by Translate Toolkit, see :ref:`formats`." msgid "" "Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is " "slightly different and provides a different set of capabilities." @@ -48736,7 +48720,6 @@ msgstr "" "para ver a lista." #: ../../index.rst:16 -#, fuzzy msgid "" "This documentation is translated from the `original English one `_ by community members on `Hosted Weblate " @@ -49421,6 +49404,7 @@ msgstr "" #: ../../user/checks.rst:158 msgid "It also utilizes untranslatable glossary terms in :ref:`check-same`." msgstr "" +"Ele também utiliza termos de glossário intraduzíveis em :ref:`check-same`." #: ../../user/checks.rst:162 msgid ":ref:`glossary`, :ref:`custom-checks`, :ref:`component-check_flags`" @@ -49485,6 +49469,11 @@ msgid "" "all these parts appear within the same block, using Fluent-like syntax to " "specify the attributes. For example:" msgstr "" +"Cada Mensagem Fluent pode ter um valor opcional (o conteúdo do texto " +"principal) e atributos opcionais, cada um dos quais é uma \"parte\" da " +"Mensagem. No Weblate, todas essas partes aparecem dentro do mesmo bloco, " +"usando sintaxe semelhante à do Fluent para especificar os atributos. Por " +"exemplo:" #: ../../user/checks.rst:206 msgid "" @@ -49493,6 +49482,10 @@ msgid "" "that the same attributes used in the source Message also appear in the " "translation, with no additions." msgstr "" +"Esta verificação garante que a Mensagem traduzida também tenha um valor se a " +"Mensagem fonte tiver um, ou nenhum valor se a fonte não tiver nenhum. Isso " +"também verifica se os mesmos atributos usados na Mensagem fonte também " +"aparecem na tradução, sem adições." #: ../../user/checks.rst:213 msgid "" @@ -49500,13 +49493,16 @@ msgid "" "and Term attributes tend to be locale-specific (used for grammar rules, " "etc.), and are not expected to appear in all translations." msgstr "" +"Essa verificação não é aplicada aos Termos Fluent, pois os Termos sempre têm " +"um valor, e os atributos dos Termos tendem a ser específicos da localidade (" +"usados para regras gramaticais, etc.) e não devem aparecer em todas as " +"traduções." #: ../../user/checks.rst:219 -#, fuzzy -#| msgid "`Project Fluent website `_" msgid "" "`Fluent Attributes `_" -msgstr "`Site do projeto Fluent `_" +msgstr "" +"`Atributos Fluent `_" #: ../../user/checks.rst:224 msgid "Fluent references" @@ -49533,6 +49529,8 @@ msgid "" "A Fluent Message or Term can reference another Message, Term, Attribute, or " "a variable. For example:" msgstr "" +"Uma Mensagem ou Termo Fluent pode referenciar outra Mensagem, Termo, " +"Atributo ou uma variável. Por exemplo:" #: ../../user/checks.rst:243 msgid "" @@ -49543,6 +49541,12 @@ msgid "" "additions. For Messages, this will also check that each Attribute in the " "translation uses the same references as the matching Attribute in the source." msgstr "" +"Geralmente, espera-se que Mensagens ou Termos traduzidos contenham as mesmas " +"referências que a fonte, embora não necessariamente na mesma ordem de " +"aparição. Então, essa verificação garante que as traduções usem as mesmas " +"referências em seu valor que o valor da fonte, o mesmo número de vezes e sem " +"adições. Para Mensagens, isso também verificará se cada Atributo na tradução " +"usa as mesmas referências que o Atributo correspondente na fonte." #: ../../user/checks.rst:250 msgid "" @@ -49550,6 +49554,9 @@ msgid "" "possible variant in the source must be matched with at least one variant in " "the translation with the same references, and vice versa." msgstr "" +"Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent , cada " +"variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma " +"variante na tradução com as mesmas referências, e vice-versa." #: ../../user/checks.rst:254 msgid "" @@ -49559,12 +49566,19 @@ msgid "" "the variant's key may have made the reference redundant for that variant. " "For example:" msgstr "" +"Além disso, se uma referência de variável aparecer tanto no seletor da " +"Expressão de Seleção quanto em uma de suas variantes, então todas as " +"variantes também podem ser consideradas como se também contivessem essa " +"referência. A suposição é que a chave da variante pode ter tornado a " +"referência redundante para essa variante. Por exemplo:" #: ../../user/checks.rst:267 msgid "" "Here, for the purposes of this check, the ``[one]`` variant will also be " "considered to contain the ``$num`` reference." msgstr "" +"Aqui, para fins desta verificação, a variante ``[one]`` também será " +"considerada como contendo a referência ``$num``." #: ../../user/checks.rst:270 msgid "" @@ -49574,12 +49588,19 @@ msgid "" "content of the string that the end-user will see, and the presence of a " "Select Expression is considered locale-specific. For example:" msgstr "" +"No entanto, uma referência dentro do seletor da Expressão de Seleção, que " +"pode ser apenas uma variável de um Atributo de Termo na sintaxe do Fluent, " +"não contará por si só como uma referência necessária porque não forma o " +"conteúdo de texto real que o usuário final verá, e a presença de uma " +"Expressão de Seleção é considerada específica da localidade. Por exemplo:" #: ../../user/checks.rst:283 msgid "" "Here a reference to ``-term.starts-with-vowel`` is not expected to appear in " "translations, but a reference to ``-term`` is." msgstr "" +"Aqui, não se espera que uma referência a ``-term.starts-with-vowel`` apareça " +"nas traduções, mas uma referência a ``-term`` sim." #: ../../user/checks.rst:288 msgid "" @@ -49588,6 +49609,10 @@ msgid "" "references.html>`_ `Fluent Select Expressions `_" msgstr "" +"`Variáveis Fluent `_ `" +"Referências de Mensagens e Termos Fluent `_ `Expressões de Seleção Fluent `_" #: ../../user/checks.rst:295 msgid "Fluent translation inner HTML" @@ -49614,6 +49639,8 @@ msgid "" "This check will verify that the translated value of a Message or Term " "contains the same HTML elements as the source value." msgstr "" +"Esta verificação verificará se o valor traduzido de uma Mensagem ou Termo " +"contém os mesmos elementos HTML que o valor fonte." #: ../../user/checks.rst:309 msgid "" @@ -49621,6 +49648,9 @@ msgid "" "check, then this check will do nothing. Otherwise, the translated value will " "also be checked under the same conditions." msgstr "" +"Primeiro, se o valor de fonte falhar na verificação :ref:`check-fluent-" +"source-inner-html`, então essa verificação não fará nada. Caso contrário, o " +"valor traduzido também será verificado sob as mesmas condições." #: ../../user/checks.rst:313 msgid "" @@ -49633,6 +49663,15 @@ msgid "" "there are multiple elements in the value, they need not appear in the same " "order in the translation value." msgstr "" +"Segundo, os elementos HTML encontrados no valor traduzido serão comparados " +"com os elementos HTML encontrados no valor fonte. Dois elementos " +"corresponderão se eles compartilharem exatamente o mesmo nome de tag, " +"exatamente os mesmos atributos e valores, e todos os seus ancestrais " +"corresponderem da mesma forma. Essa verificação garantirá que todos os " +"elementos fonte apareçam em algum lugar na tradução, com o mesmo *número* de " +"aparições, e sem elementos adicionais adicionados. Quando há vários " +"elementos no valor, eles não precisam aparecer na mesma ordem no valor da " +"tradução." #: ../../user/checks.rst:322 msgid "" @@ -49640,6 +49679,9 @@ msgid "" "possible variant in the source must be matched with at least one variant in " "the translation with the same HTML elements, and vice versa." msgstr "" +"Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent, cada " +"variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma " +"variante na tradução com os mesmos elementos HTML, e vice-versa." #: ../../user/checks.rst:326 msgid "" @@ -49648,32 +49690,34 @@ msgid "" "name`` elements that appear in the source, or any of the allowed inline " "elements like ``
``." msgstr "" +"Ao usar o Fluent em combinação com o pacote DOM Fluent, essa verificação " +"garantirá que a tradução também inclua quaisquer elementos ``data-l10n-name``" +" necessários que apareçam na fonte, ou qualquer um dos elementos inline " +"permitidos, como ``
``." #: ../../user/checks.rst:331 -#, fuzzy -#| msgid "For example, this covers:" msgid "For example, the following source:" -msgstr "Por exemplo, isso cobre:" +msgstr "Por exemplo, o fonte seguinte:" #: ../../user/checks.rst:337 msgid "would match with:" -msgstr "" +msgstr "corresponderia com:" #: ../../user/checks.rst:343 msgid "but not:" -msgstr "" +msgstr "mas não:" #: ../../user/checks.rst:349 -#, fuzzy -#| msgid "no" msgid "nor" -msgstr "não" +msgstr "nem" #: ../../user/checks.rst:357 msgid "" ":ref:`check-fluent-source-inner-html`, `Fluent DOM `_" msgstr "" +":ref:`check-fluent-source-inner-html`, `DOM Fluent `_" #: ../../user/checks.rst:363 msgid "Fluent translation syntax" @@ -49702,6 +49746,10 @@ msgid "" "variants, including plurals. This check ensures that the syntax used in the " "translation will be valid for Fluent." msgstr "" +"No Weblate, os textos Fluent usam a sintaxe Fluent para referências e " +"variáveis, mas também para recursos mais complexos, como definição de " +"atributos e variantes de seletor, incluindo plurais. Essa verificação " +"garante que a sintaxe usada na tradução será válida para o Fluent." #: ../../user/checks.rst:381 msgid "" @@ -49710,17 +49758,16 @@ msgid "" "mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/tools/fluent/basic_syntax." "html>`_" msgstr "" +":ref:`check-fluent-source-syntax`, `Guia de sintaxe Fluent `_ `Guia de sintaxe básica do Mozilla `_" #: ../../user/checks.rst:388 msgid "Formatted strings" msgstr "Textos formatados" #: ../../user/checks.rst:390 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Checks that formatting in strings are replicated between both source and " -#| "translation. Omitting format strings in translation usually causes severe " -#| "problems, so the formatting in strings should usually match the source." msgid "" "Checks that the formatting in strings is replicated between both source and " "translation. Omitting format strings in translation usually causes severe " @@ -49752,24 +49799,22 @@ msgid "" "these cases (`One apple` instead of `%d apple`). Turn this off by adding " "``strict-format`` flag." msgstr "" +"A maioria das verificações de formato permite omitir textos de formato para " +"formas plurais com uma única contagem. Isso permite que os tradutores " +"escrevam strings mais agradáveis para esses casos (`One apple` em vez de `%d " +"apple`). Desative isso adicionando o marcador ``strict-format``." #: ../../user/checks.rst:404 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This can be done per unit (see :ref:`additional`) or in :ref:`component`. " -#| "Having it defined per component is simpler, but can lead to false " -#| "positives in case the string is not interpreted as a formatting string, " -#| "but format string syntax happens to be used." msgid "" "The flags can be customized per string (see :ref:`additional`) or in a :ref:" "`component`. Having it defined per component is simpler, but it can lead to " "false positives in case the string is not interpreted as a formatting " "string, but format string syntax happens to be used." msgstr "" -"Isso pode ser feito por unidade (veja :ref:`additional`) ou na :ref:" -"`component`. Tê-lo definido por componente é mais simples, mas pode levar a " -"falsos positivos no caso de o texto não ser interpretado como um texto de " -"formatação, mas a sintaxe de textos de formato passa a ser usada." +"Os marcadores podem ser personalizados por texto (veja :ref:`additional`) ou " +"na :ref:`component`. Tê-lo definido por componente é mais simples, mas isso " +"pode levar a falsos positivos no caso de o texto não ser interpretado como " +"um texto de formatação, mas a sintaxe de textos de formato passa a ser usada." #: ../../user/checks.rst:411 msgid "" @@ -50109,12 +50154,6 @@ msgstr "" "``isso``." #: ../../user/checks.rst:576 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":ref:`check-icu-message-format-syntax`, :ref:`check-formats`, `ICU: " -#| "Formatting Messages `_, `Format.JS: Message Syntax `_" msgid "" ":ref:`check-icu-message-format-syntax`, :ref:`check-formats`, `ICU: " "Formatting Messages `_, `Format.JS: sintaxe de mensagens `_" +"formatjs.github.io/docs/core-concepts/icu-syntax>`_" #: ../../user/checks.rst:585 msgid "Java format" @@ -50143,10 +50182,6 @@ msgid "``java_printf_format``" msgstr "``java_printf_format``" #: ../../user/checks.rst:598 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This used to be toggled by ``java-format`` flag, it was changed for " -#| "consistency with GNU gettext." msgid "" "This used to be toggled by the ``java-format`` flag, it was changed for " "consistency with GNU gettext." @@ -50346,16 +50381,12 @@ msgid "``There are {number} apples``" msgstr "``There are {number} apples``" #: ../../user/checks.rst:725 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":ref:`check-formats`, `JavaScript formatting strings `_" msgid "" ":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" msgstr "" -":ref:`check-formats`, `JavaScript formatting strings `_" +":ref:`check-formats`, `Perl Format Strings `_" #: ../../user/checks.rst:731 msgid "Perl format" @@ -50839,13 +50870,8 @@ msgid "Markdown link references do not match source." msgstr "As referências de link Markdown não correspondem à fonte." #: ../../user/checks.rst:1017 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "`Markdown links `_" msgid "`Markdown links `_" -msgstr "" -"`Links Markdown `_" +msgstr "`Links Markdown `_" #: ../../user/checks.rst:1022 msgid "Markdown syntax" @@ -50865,7 +50891,7 @@ msgstr "``md-syntax``" #: ../../user/checks.rst:1035 msgid "`Markdown inlines `_" -msgstr "" +msgstr "`Inlines Markdown `_" #: ../../user/checks.rst:1040 msgid "Maximum length of translation" @@ -51002,19 +51028,14 @@ msgid "``escaped_newline``" msgstr "``escaped_newline``" #: ../../user/checks.rst:1120 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usually escaped newlines are important for formatting program output. " -#| "Check fails if the number of ``\\n`` literals in translation do not match " -#| "the source." msgid "" "Usually escaped newlines are important for formatting program output. Check " "fails if the number of ``\\n`` literals in translation does not match the " "source." msgstr "" "Normalmente as novas linhas escapadas são importantes para a formatação da " -"saída do programa. A verificação falha se o número de literais ``\\n`` na " -"tradução não corresponder à fonte." +"saída do programa. A verificação falha se o número de literais ``\\n" +"`` na tradução não corresponder à fonte." #: ../../user/checks.rst:1126 msgid "Mismatched colon" @@ -51190,16 +51211,12 @@ msgstr "" "Ponto_de_interrogação>`_" #: ../../user/checks.rst:1225 -#, fuzzy -#| msgid "Mismatched \\n" msgid "Mismatched interrobang mark" -msgstr "Marca interrobang incompatível" +msgstr "Sinal de Interrobangue incompatível" #: ../../user/checks.rst:1227 -#, fuzzy -#| msgid "Source and translation do not both end with an ellipsis" msgid "Source and translation do not both end with a interrobang mark" -msgstr "A fonte e a tradução não terminam com reticências" +msgstr "A fonte e a tradução não terminam com sinal de interrobangue" #: ../../user/checks.rst:1229 msgid "``weblate.checks.chars.EndInterrobangCheck``" @@ -51214,26 +51231,19 @@ msgid "``ignore-end-Interrobang``" msgstr "``ignore-end-Interrobang``" #: ../../user/checks.rst:1233 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Checks that trailing spaces are replicated between both source and " -#| "translation." msgid "" "Checks that interrobang marks are replicated between both source and " "translation. It allows the swap between \"!?\" and \"?!\"." msgstr "" -"Verifica se os espaços no final são replicados entre a fonte e a tradução." +"Verifica se sinais de interrobangue são replicadas entre a fonte e a " +"tradução. Permite a troca entre \"!?\" e \"?!\"." #: ../../user/checks.rst:1238 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "`Question mark on Wikipedia `_" msgid "" "`Interrobang mark on Wikipedia `_" msgstr "" -"`Ponto de interrogação na Wikipédia `_" +"`Sinal de interrobangue na Wikipédia `_" #: ../../user/checks.rst:1243 msgid "Mismatched semicolon" @@ -51455,6 +51465,9 @@ msgid "" "Check that fails if the same translation is used on different source " "strings. Such translations can be intentional, but can also confuse users." msgstr "" +"Verifica que falha se a mesma tradução for usada em diferentes textos fonte. " +"Essas traduções podem ser intencionais, mas também podem confundir os " +"usuários." #: ../../user/checks.rst:1393 msgid "Same plurals" @@ -51639,12 +51652,12 @@ msgid "" "With ``check-glossary`` flag (see :ref:`check-check-glossary`), the " "untranslatable glossary terms are excluded from the checking." msgstr "" +"Com o marcador``check-glossary`` (veja :ref:`check-check-glossary`), os " +"termos intraduzíveis do glossário são excluídos da verificação." #: ../../user/checks.rst:1501 -#, fuzzy -#| msgid ":ref:`component`, :ref:`custom-checks`" msgid ":ref:`check-check-glossary`, :ref:`component`, :ref:`custom-checks`" -msgstr ":ref:`component`, :ref:`custom-checks`" +msgstr ":ref:`check-check-glossary`, :ref:`component`, :ref:`custom-checks`" #: ../../user/checks.rst:1508 msgid "Unsafe HTML" @@ -51678,16 +51691,12 @@ msgstr "" "também são permitidos." #: ../../user/checks.rst:1527 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The HTML check is performed by the `Bleach `_ library developed by Mozilla." msgid "" "The HTML check is performed by the `Ammonia `_ library." msgstr "" -"A verificação HTML é feita pela biblioteca `Bleach `_ desenvolvida pela Mozilla." +"A verificação HTML é feita pela biblioteca `Ammonia `_." #: ../../user/checks.rst:1535 msgid "URL" @@ -51747,6 +51756,9 @@ msgid "" "The check is automatically enabled for XML like strings. You might need to " "add ``xml-text`` flag in some cases to force turning it on." msgstr "" +"A verificação é habilitada automaticamente para strings do tipo XML. Você " +"pode precisar adicionar o marcador ``xml-text`` em alguns casos para forçar " +"a ativação." #: ../../user/checks.rst:1569 ../../user/checks.rst:1590 msgid "" @@ -51896,6 +51908,10 @@ msgid "" "meant to be used directly as ``.innerHTML`` (rather than ``.textContent``) " "for some HTML element. For example, when using the Fluent DOM package." msgstr "" +"Fluent é frequentemente usado em contextos onde o valor para uma Mensagem (" +"ou Termo) deve ser usado diretamente como ``.innerHTML`` (em vez de " +"``.textContent``) para algum elemento HTML. Por exemplo, ao usar o pacote " +"DOM Fluent." #: ../../user/checks.rst:1658 msgid "" @@ -51904,6 +51920,11 @@ msgid "" "be some \"unintended\" loss of the string, without being too strict about " "technical parsing errors that do *not* lead to a loss of the string." msgstr "" +"O objetivo desta verificação é prever como o valor será analisado como HTML " +"interno, assumindo um analisador em conformidade com HTML5, para capturar " +"casos em que haveria alguma perda \"não intencional\" do texto, sem ser " +"muito rigoroso sobre erros técnicos de análise que *não* levam à perda do " +"texto." #: ../../user/checks.rst:1663 msgid "" @@ -51913,6 +51934,11 @@ msgid "" "Attributes are often language properties that can only be referenced in the " "selectors of Fluent Select Expressions." msgstr "" +"Essa verificação é aplicada ao valor de Mensagens ou Termos Fluent, mas não " +"aos seus Atributos. Para Mensagens, os Atributos Fluent geralmente são " +"apenas valores de atributos HTML, portanto podem ser strings arbitrárias. " +"Para Termos, os Atributos Fluent geralmente são propriedades de idioma que " +"só podem ser referenciadas nos seletores de Expressões de Seleção Fluent." #: ../../user/checks.rst:1669 msgid "" @@ -51923,6 +51949,13 @@ msgid "" "them when they may have unintentionally opened a HTML tag or inserted a " "character reference." msgstr "" +"Geralmente, não se espera que a maioria dos valores Fluent contenham nenhuma " +"marcação HTML. Portanto, essa verificação não espera ou quer que tradutores " +"e desenvolvedores tenham que se preocupar em evitar estritamente *quaisquer* " +"erros técnicos de análise sintática de HTML5 (muito menos erros de análise " +"sintática de XHTML). Em vez disso, essa verificação só vai querer avisá-los " +"quando eles podem ter aberto uma tag HTML ou inserido uma referência de " +"caractere sem querer." #: ../../user/checks.rst:1675 msgid "" @@ -51935,24 +51968,32 @@ msgid "" "tags and attributes, as well as allow *some* custom element or attribute " "names. This is partially to ensure that the user is using HTML intentionally." msgstr "" +"Além disso, para os valores Fluent que intencionalmente contêm tags HTML ou " +"referências de caracteres, esta verificação verificará algumas " +"\"boas práticas\", como correspondência de tags de fechamento e finalização, " +"referências de caracteres válidas e valores de atributos entre aspas. Além " +"disso, embora a especificação HTML5 permita tecnicamente nomes de tags e " +"atributos bastante arbitrários, esta verificação os restringirá a alguns " +"valores ASCII básicos que devem cobrir as tags e atributos de elementos " +"HTML5 padrão, bem como permitir *alguns* nomes de elementos ou atributos " +"personalizados. Isso é parcialmente para garantir que o usuário esteja " +"usando HTML intencionalmente." #: ../../user/checks.rst:1684 ../../user/search.rst:237 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: ../../user/checks.rst:1686 -#, fuzzy -#| msgid "Fluent source inner HTML" msgid "Fluent inner HTML examples" -msgstr "HTML interno de fonte Fluent" +msgstr "Exemplos de HTML interno de Fluent" #: ../../user/checks.rst:1690 msgid "Warns?" -msgstr "" +msgstr "Avisos?" #: ../../user/checks.rst:1691 msgid "Reason" -msgstr "" +msgstr "Motivo" #: ../../user/checks.rst:1693 msgid "``three``" msgstr "``three ``" #: ../../user/checks.rst:1703 -#, fuzzy -#| msgid "Missing query string." msgid "Missing a closing tag." -msgstr "Faltando texto de consulta." +msgstr "Faltando uma tag de fechamento." #: ../../user/checks.rst:1705 msgid "``three ``" @@ -51987,6 +52026,8 @@ msgstr "``three ``" #: ../../user/checks.rst:1707 msgid "``four`` is not a HTML void element, so should not self-close." msgstr "" +"``four`` não é um elemento HTML void, portanto não deve se fechar " +"automaticamente." #: ../../user/checks.rst:1709 msgid "``text``" @@ -51994,7 +52035,7 @@ msgstr "``text``" #: ../../user/checks.rst:1711 msgid "Custom element tag with a matching closing tag." -msgstr "" +msgstr "Tag de elemento personalizado com uma tag de fechamento correspondente." #: ../../user/checks.rst:1713 msgid "``a b``" @@ -52002,7 +52043,7 @@ msgstr "``a b``" #: ../../user/checks.rst:1715 msgid "``img`` is a HTML void element. Self-closing is allowed." -msgstr "" +msgstr "``img`` é um elemento HTML void. O autofechamento é permitido." #: ../../user/checks.rst:1717 msgid "``a
b``" @@ -52010,17 +52051,15 @@ msgstr "``a
b``" #: ../../user/checks.rst:1719 msgid "``br`` is a HTML void element." -msgstr "" +msgstr "``br`` é um elemento void do HTML." #: ../../user/checks.rst:1721 msgid "````" msgstr "````" #: ../../user/checks.rst:1723 -#, fuzzy -#| msgid "The detected file format is not supported." msgid "The attribute value is not quoted." -msgstr "Não há suporte ao formato do arquivo detectado." +msgstr "O valor do atributo não está entre aspas." #: ../../user/checks.rst:1725 msgid "````" @@ -52028,7 +52067,7 @@ msgstr "````" #: ../../user/checks.rst:1727 msgid "Non-ASCII tag name." -msgstr "" +msgstr "Nome de tag não ASCII." #: ../../user/checks.rst:1729 msgid "``kindðical``" @@ -52036,7 +52075,7 @@ msgstr "``kindðical``" #: ../../user/checks.rst:1731 msgid "The ``ð`` part would be converted to ``ð``." -msgstr "" +msgstr "A parte ``ð`` seria convertida para ``ð``." #: ../../user/checks.rst:1733 msgid "``kindðical``" @@ -52044,7 +52083,7 @@ msgstr "``kindðical``" #: ../../user/checks.rst:1735 msgid "The character reference seems to be intentional." -msgstr "" +msgstr "A referência ao personagem parece ser intencional." #: ../../user/checks.rst:1737 msgid "``three<e;four``" @@ -52052,17 +52091,15 @@ msgstr "``three<e;four``" #: ../../user/checks.rst:1739 msgid "The ``<e;`` part would be converted to ```_" msgstr "" +":ref:`check-fluent-target-inner-html`, `DOM Fluent`_" #: ../../user/checks.rst:1776 msgid "Fluent source syntax" @@ -52130,6 +52181,10 @@ msgid "" "variants, including plurals. This check ensures that the syntax used in " "source will be valid for Fluent." msgstr "" +"No Weblate, os textos Fluent usam a sintaxe Fluent para referências e " +"variáveis, mas também para recursos mais complexos, como definição de " +"atributos e variantes de seletor, incluindo plurais. Essa verificação " +"garante que a sintaxe usada na fonte será válida para o Fluent." #: ../../user/checks.rst:1794 msgid "" @@ -52138,6 +52193,10 @@ msgid "" "mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/tools/fluent/basic_syntax." "html>`_" msgstr "" +":ref:`check-fluent-target-syntax`, `Guia de sintaxe do Fluent `_ `Guia de sintaxe básica do Mozilla `_" #: ../../user/checks.rst:1801 msgid "ICU MessageFormat syntax" @@ -52362,80 +52421,64 @@ msgstr "" "através do menu :guilabel:`Arquivos` ↓ :guilabel:`Personalizar o download`:" #: ../../user/files.rst:30 -#, fuzzy -#| msgid "gettext (PO)" msgid "gettext PO (``po``)" -msgstr "gettext (PO)" +msgstr "gettext PO (``po``)" #: ../../user/files.rst:31 -#, fuzzy -#| msgid "`XLIFF with gettext extensions`" msgid "XLIFF 1.1 with gettext extensions (``xliff``)" -msgstr "`XLIFF com extensões gettext`" +msgstr "XLIFF 1.1 com extensões gettext (``xliff``)" #: ../../user/files.rst:32 msgid "XLIFF 1.1 (``xliff11``)" msgstr "XLIFF 1.1 (``xliff11``)" #: ../../user/files.rst:33 -#, fuzzy -#| msgid "TermBase eXchange" msgid "TermBase eXchange (``tbx``)" -msgstr "TermBase eXchange" +msgstr "TermBase eXchange (``tbx``)" #: ../../user/files.rst:34 -#, fuzzy -#| msgid "Translation Memory eXchange" msgid "Translation Memory eXchange (``tmx``)" -msgstr "Translation Memory eXchange" +msgstr "Translation Memory eXchange (``tmx``)" #: ../../user/files.rst:35 -#, fuzzy -#| msgid "gettext MO (only available when translation is using gettext PO)" msgid "" "gettext MO (only available when translation is using gettext PO) (``mo``)" msgstr "" -"gettext MO (disponível apenas quando a tradução está usando gettext PO)" +"gettext MO (disponível apenas quando a tradução está usando gettext PO) " +"(``mo``)" #: ../../user/files.rst:36 msgid "CSV (``csv``)" msgstr "CSV (``csv``)" #: ../../user/files.rst:37 -#, fuzzy -#| msgid "Excel Open XML" msgid "Excel Open XML (``xlsx``)" -msgstr "Excel Open XML" +msgstr "Excel Open XML (``xlsx``)" #: ../../user/files.rst:38 -#, fuzzy -#| msgid "JSON (only available for monolingual translations)" msgid "JSON (only available for monolingual translations) (``json``)" -msgstr "JSON (disponível apenas para traduções monolíngues)" +msgstr "JSON (disponível apenas para traduções monolíngues) (``json``)" #: ../../user/files.rst:39 -#, fuzzy -#| msgid "JSON (only available for monolingual translations)" msgid "" "JSON nested structure file (only available for monolingual translations) " "(``json-nested``)" -msgstr "JSON (disponível apenas para traduções monolíngues)" +msgstr "" +"Arquivo de estrutura aninhada JSON aninhado(disponível apenas para traduções " +"monolíngues) (``json-nested` `)" #: ../../user/files.rst:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Android String Resource (only available for monolingual translations)" msgid "" "Android String Resource (only available for monolingual translations) " "(``aresource``)" msgstr "" -"Recurso de textos de Android (disponível apenas para traduções monolíngues)" +"Recurso de textos de Android (disponível apenas para traduções monolíngues) " +"(``aresource``)" #: ../../user/files.rst:41 -#, fuzzy -#| msgid "iOS strings (only available for monolingual translations)" msgid "iOS strings (only available for monolingual translations) (``strings``)" -msgstr "Textos do iOS (disponível apenas para traduções monolíngues)" +msgstr "" +"Textos do iOS (disponível apenas para traduções monolíngues) (``strings``)" #: ../../user/files.rst:45 msgid "" @@ -52447,20 +52490,15 @@ msgstr "" "`fmt_capabs`." #: ../../user/files.rst:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":http:get:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:" -#| "language)/file/`" msgid "" ":http:get:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:" "language)/file/`, :setting:`WEBLATE_EXPORTERS`" msgstr "" -":http:get:`/api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:" -"language)/file/`" +":http:get:`/api/translations/" +"(string:project)/(string:component)/(string:language)/file/`, " +":setting:`WEBLATE_EXPORTERS`" #: ../../user/files.rst:58 -#, fuzzy -#| msgid "List all projects:" msgid "Downloading components, categories or projects" msgstr "Baixando componentes, categorias ou projetos" @@ -52471,6 +52509,10 @@ msgid "" "file, and you can choose original or converted formats similarly as in :ref:" "`download`." msgstr "" +"Arquivos de tradução para um componente, categoria ou projeto podem ser " +"baixados de uma vez por meio do menu :guilabel:`Arquivos`. O download é " +"sempre servido como um arquivo ZIP, e você pode escolher formatos originais " +"ou convertidos, similarmente a :ref:`download`." #: ../../user/files.rst:67 msgid ":http:get:`/api/components/(string:project)/(string:component)/file/`" @@ -52535,21 +52577,19 @@ msgid "" "This option is available only if the user has the :ref:`\"Edit strings\" " "permission `." msgstr "" +"Esta opção só estará disponível se o usuário tiver a permissão :ref:`" +"\"Editar textos\" `." #: ../../user/files.rst:107 msgid "Add as suggestion (``suggest``)" msgstr "Adicionar como sugestão (``suggest``)" #: ../../user/files.rst:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Imported strings are added as suggestions, do this when you want to have " -#| "your uploaded strings reviewed." msgid "" "Imported strings are added as suggestions. Do this when you want to have " "your uploaded strings reviewed." msgstr "" -"Os textos importados são adicionados como sugestões, faça isso quando quiser " +"Os textos importados são adicionados como sugestões. Faça isso quando quiser " "ter seus textos enviados revisados." #: ../../user/files.rst:113 @@ -52557,12 +52597,12 @@ msgid "" "This option is available only if the user has the :ref:`\"Add suggestion\" " "permission `." msgstr "" +"Esta opção só estará disponível se o usuário tiver a permissão :ref:`" +"\"Adicionar sugestão\" `." #: ../../user/files.rst:114 -#, fuzzy -#| msgid "Add as approved translation" msgid "Add as approved translation (``approve``)" -msgstr "Adicionar como tradução aprovada" +msgstr "Adicionar como tradução aprovada (``approve``)" #: ../../user/files.rst:115 #, fuzzy